诗经

《诗经》的内容可以划分为以下几种类型:爱情婚姻类、战争行役类、劳动生产类、政治批判类、歌乐宴享类、祭祀史诗类。《诗经》广泛涉及政治、经济、社会、科学、文艺、道德、宗教等各个领域,因此又被誉为古代社会的“人生百科全书”。
下泉
冽彼下泉,浸彼苞稂。忾我寤叹,念彼周京。
冽彼下泉,浸彼苞萧。忾我寤叹,念彼京周。
冽彼下泉,浸彼苞蓍。忾我寤叹,念彼京师。
芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。

【注释】

洌:寒凉。
下泉:下流的泉水,一说地下涌出的泉水。
苞:草木丛生、茂盛貌。
稂〔láng〕:一种危害禾苗的杂草。
忾〔kài〕:叹息,感慨。
寤叹:指睡不着而叹息。
周京:周朝的京都,天子所居,后文“京周”“京师”义同。
萧:即艾蒿。
蓍〔shī〕:多年生草本植物,全草可入药,古时常用以占卜。
芃芃〔péng péng〕:茂盛貌。
膏〔gào〕:润泽,滋润。
有王:指诸侯朝觐天子。
郇〔xún〕伯:周文王之子,郇国首任君主。郇,周文王封国,后为晋国所灭,在今山西临猗县南。
劳:慰劳。

【翻译】

泉水寒凉向下奔流,浸湿杂乱丛生稂草。我难入眠叹息不已,怀念昔日周代京都。泉水寒凉向下奔流,浸湿茂盛丛生艾蒿。我难入眠叹息不已,怀念昔日周代京城。泉水寒凉向下奔流,浸湿稠密丛生蓍草。我难入眠叹息不已,怀念昔日周代京师。黍苗长势旺盛繁茂,天阴落雨滋润于它。四方诸侯朝觐天子,郇伯代为慰劳众人。

【解读】

《下泉》这首诗,《毛诗序》认为反映的是曹国人“疾共公侵刻下民,不得其所,忧而思明王贤伯也”;朱熹《诗集传》则认为因“王室陵夷而小国困弊”,诗人“遂兴其忾然以念周京也”;方玉润《诗经原始》提出“此诗之作,所以念周衰伤晋霸也”。不论何说,可见诗中确有感时伤国之慨。

本诗共分四章,每章四句,前三章运用叠咏章法。此三章不仅结构相似,内容也相近,皆以清冽泉水浸润某种植物起兴,发出怀念周之京都的长长“寤叹”。末章以阴雨润泽黍苗起兴,展开对周王室四国来朝、郇伯慰劳的旧日盛景的回想,借礼乐文化兴起之周代的倾颓衰亡,表达对社会动荡、国家陵夷时局的无限感伤。
上一篇:鳲鸠
下一篇:暂无
元芳,你怎么看?
还没有评论,快来抢沙发吧! 大象无形 评论 下泉:忾我寤叹,气得我难以入睡。前面的比兴:冽彼下泉浸泡的都是些杂草之类。说明这个国家用人不淑。后面的”芃芃黍苗,……郇伯劳之“只在美好回忆里。 飞翔 评论 下泉:芃芃黍苗,阴雨膏之。四国有王,郇伯劳之。
Copyright © 2017-
本站部分内容来源于网络,如有侵犯到原作者的权益,请致邮箱:466698432@qq.com |鄂ICP备13017733号-10