伐木

伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。
相彼鸟矣,犹求友声。矧伊人矣,不求友生?神之听之,终和且平。
伐木许许,酾酒有藇!既有肥羜,以速诸父。宁适不来,微我弗顾。
於粲洒扫,陈馈八簋。既有肥牡,以速诸舅。宁适不来,微我有咎。
伐木于阪,酾酒有衍。笾豆有践,兄弟无远。民之失德,乾餱以愆。
有酒湑我,无酒酤我。坎坎鼓我,蹲蹲舞我。迨我暇矣,饮此湑矣。

【解读】

《伐木》也是一首抒发宴乐欢娱之情的诗。正如《毛诗序》所说:“自天子至于庶人,未有不须友以成者。亲亲以睦,友贤不弃。不遗故旧,则民德归厚矣。”古今学者大都赞同此说。

本诗共分六章,每章六句。首二章以“伐木”和“鸟鸣”起兴,并以“鸟鸣求友”推类人亦须有友之理。中二章写准备美酒佳肴,邀请“诸父诸舅”之事,且言宁肯对方不来,勿使自己礼数不周。末二章表达对“兄弟不远”、亲人间互相理解信任的希望,并以饮酒奏乐、载歌载舞的和乐氛围,烘托出诗人对质朴醇厚、真纯和谐的人际关系的向往。

【拼音和注释】

(1)丁丁〔zhēng〕:象声词,伐木声。
(2)相〔xiàng〕:观察,审视。
(3)矧〔shěn〕:况且,何况。
(4)许许〔hǔ〕:劳动时共同吆喝声。
(5)酾〔shī〕:斟酒,一说滤酒。
(6)藇〔xù〕:甘美,一说清澈。
(7)羜〔zhù〕:出生五个月的小羊。
(8)速:邀请。
(9)适:恰巧。
(10)微:非,不是。
(10)粲:鲜明貌。
(11)馈〔kuì〕:食物。
(12)簋〔guǐ〕:古代盛食物器具,圆口双耳,青铜或陶制。
(13)牡:此指公羊。
(14)诸舅:天子称诸侯或诸侯称大夫,同姓皆曰父,异姓则称舅。一说舅指异姓亲人。
(15)阪〔bǎn〕:山坡。
(16)衍:溢出。
(17)干糇〔hóu〕:干粮,亦泛指普通的食品。
(18)湑:〔xǔ〕:将酒滤清。
(19)酤〔gū〕:此指买酒。
(20)坎坎:象声词,击鼓声。
(21)蹲蹲〔cún〕:起舞貌。

【译文】

砍伐树木叮叮作响,鸟儿鸣叫嘤嘤有声。从幽深山谷飞出来,迁徙到高大树木上。它发出的嘤嘤鸣叫,是为求得好友之声。端详审视那些鸟儿,尚且发出求友之声。何况我等诸位为人,难道不知求得朋友?天上神明请予聆听,永久和乐且又平顺。砍伐树木呼呼吆喝,斟上美酒甘甜香醇。既有肥美五月羊羔,邀请各位同姓叔伯。宁肯他们恰好没来,不能说我没有顾念。洒扫庭院焕然一新,摆放食物盛满八簋。既有肥美公羊之肉,邀请各位异姓舅父。宁肯他们恰好没来,不能说我存在过失。砍伐树木在山坡上,斟酒满满流溢而出。笾豆礼器齐整陈列,兄弟相处不要远离。人民或有失德之事,一块干粮可致罪愆。如果有酒为我滤清,如果没酒为我买来。咚咚击鼓为我而奏,翩翩起舞为我而演。等到我有闲暇之时,再饮这些清澄好酒。