出其东门

出其东门,有女如云。虽则如云,匪我思存。缟衣綦巾,聊乐我员。
出其闉闍,有女如荼。虽则如荼,匪我思且。缟衣茹藘,聊可与娱。

【解读】

关于《出其东门》这首诗的主旨,历来学者多有观点上的分歧。《毛诗序》认为是此诗是悲悯郑昭伯时期社会动乱的作品,因为“公子五争,兵革不息,男女相弃”,故有“民人思保其室家焉”。朱熹《诗集传》则提出“人见淫奔之女而作此诗”,认为此人终不为此女之美所惑,而能忠于自己的“糟糠之妻”。近现代学者多认为,这首诗抒发的是一位男子对其恋人或妻子专一不二的情感。

本诗共有二章,每章六句,都是工整的复沓结构。各章起句诗人即纯用赋法直抒胸臆,说自己走出重重城门看到的景象:“有女如云”“有女如荼”。“如云”“如荼”这两个比喻十分传神,体现出聚会女子众多的数目、轻盈的体态和缤纷的服饰。面对这样众多美艳的女子,诗人却坚定地表露出自己的立场:“匪我思存”“匪我思且”,颇有“百花丛中过,片叶不沾身”的意韵。各章末句,他向读者揭示了他的心中人的形象,“缟衣”“綦巾”“茹藘”很可能就是其所穿的服饰,足见他对伊人情之专、意之深。

本诗文笔优美隽永,情感纯洁真挚,都来极具艺术感染力。诗人在前半部分越是渲染众女“如云如荼”的华美风姿,越是能反衬出后半部分“非我思怀”的情真不移,凸显出“忠贞”这一绵延千古的中华美德。


【拼音和注释】

(1)匪〔fēi〕:假借为“非”。
(2)思存:思念,念念不忘。存,铭记在心,一说慰藉。
(3)缟〔gǎo〕衣:一种白绢衣裳。
(4)綦〔qí〕巾:一种青白色衣服,古代未嫁女子所穿。一说为青黑色佩巾,一说为浅绿色围裙。
(5)聊:姑且,暂且,一说愿。
(6)员〔yún〕:同“云”,语气助词,无实义。
(7)闉阇〔yīn dū〕:古代城门外瓮城的重门。
(8)荼:茅草、芦苇之类的小白花,常形容数量众多或场面盛大。
(9)且〔jū〕:语气助词,无实义。一说慰籍。
(10)茹藘〔rú lǘ〕:本指茜草,此指茜草所染之绛红色。

【译文】

走出城东门,女子众多如云。虽然众多如云,却非我所思怀之人。白绢服饰或青白衣裳,聊以使我愉悦。走出城重门,女子众多如荼。虽然众多如荼,却非我所思念之人。白绢服饰或绛红衣裳,聊以与之欢娱。