简兮

简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。
硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。
左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。
山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

【解读】

《简兮》一诗的主旨,《毛诗序》认为是讽刺“卫之贤者仕于伶官”而不承事王者之事,朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》等亦同此说。今人则多不从《毛诗》之说,另辟蹊径研究此诗,主要有“舞女生活辛劳”说、“讽刺庄公淫乐”说和“宫女思慕舞师”说,而以最后一种最为通行。

本诗共有三章,每章六句,共十八句。第一章起句就营造了隆重盛大的乐舞氛围,点明所要上演的正是“万舞”。万舞是上古的一种大型舞蹈,分为武舞和文舞两段。武舞在先,表演时舞者手执兵器;文舞在后,表演时舞者手拿雉羽乐器。除了说明此舞上演地点是“公庭”,为国君观赏之外,还刻画了一位身材高大魁梧的舞师形象。第二章的内容即全部聚焦于此舞师身上,除了形容他雄健有力、“执辔如组”的武舞动作,还描写了他“左手执籥”“右手秉翟”的文舞才艺,再加上“赫如渥赭”的面色装扮,自然能够得到君王赐酒的垂青。第三章以山上榛树和湿地苓草(今人多以为是表达男女情思的暗语)起兴,抒发了对于“西方美人”的赞颂和思慕之情,其中“美人”一词应不仅指人姿容俊美,而且还有德行美盛之意。

全诗第四章具有极大的艺术魅力,朦胧飘渺的意境和幽深晦涩的隐语,将诗人委婉绵长的情感显露无遗。正是由于此章文风似与前二章相去甚远,故有今人疑为“错简”,此说暂置不评。清人牛运震在《诗志》中评论此章以“细媚淡远之笔作结,神韵绝佳”,可谓独得其妙。


【拼音和注释】

(1)简:盛大,一说挑选,一说鼓声。
(2)方将:将要,正要。
(3)万舞:古代舞名,先是武舞,后是文舞。
(4)在前上处:在前列上方。
(5)硕:此指高大。
(6)俣俣〔yǔyǔ〕:魁伟貌。
(7)公庭:古代国君宗庙的厅堂或朝堂。
(8)辔〔pèi〕:驾驭马的缰绳。
(9)组:具有纹饰的宽丝带。
(10)龠〔yuè〕:古代管乐器,三孔,似编管之形。
(10)翟〔dí〕:野鸡的尾羽。
(11)赫〔hè〕如渥〔wò〕赭〔zhě〕:颜色鲜红如同润泽光艳的赭土。红色。渥,光泽。赭,赤红如赭土的颜料,古人用以饰面。
(12)锡爵:赐酒。锡,同“赐”。爵,青铜制酒器。
(13)榛〔zhēn〕:落叶灌木或小乔木,结球形坚果,称“榛子”,果仁可食。
(14)隰〔xí〕:低下的湿地。
(15)苓〔líng〕:菌类植物茯苓、猪苓的通称,二者都可入药。另说甘草、卷耳、地黄等。
(16)云:句首语助词,无实义。

【译文】

隆重而又盛大啊,正要上演那万舞。太阳正高照空中,舞师就在前列上方。身材高大又魁梧,国君厅堂跳万舞。强健有力如猛虎,手执缰绳如丝带。左手拿着三孔龠,右手持着雉尾羽。面色红润如赭土,国君开口赐美酒。山坡之上有榛树,低洼湿地有苓草。心中思念是何人?乃是西方美善人。那位美善之人啊,正是西方的人啊!