文王有声

文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!
筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!
王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!
丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王烝哉!
镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!
考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!
丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

【解读】

《文王有声》是一首歌颂周文王和周武王的诗。《毛诗序》概括此诗之旨为“武王能广文王之声,卒其伐功也”。方玉润《诗经原始》则认为此诗通过写文王迁丰、武王迁镐之事,使“文武对举,并言文之心即武之心,武之事实文之事”,二王的文治武功恰与其号暗合,并相与为一,融成一体。

全诗共分八章,每章五句。前四章写文王,后四章写武王。诗人主要通过记叙文王讨伐崇国、兴建丰邑等事,称扬文王的流布四方的美名和诸国归心的功勋。武王的事迹则主要从天下臣服、营建辟廱、定都镐京、延续家业等方面体现。各章末句以两两相叠的感叹句式,进一步强化了本诗的赞颂意味。

【拼音和注释】

(1)遹〔yù〕:语气助词,无实义。
(2)烝〔zhēng〕:美好,一说君王。
(3)淢〔xù〕:假借为“洫”,指护城河。
(4)匹:匹敌,比得上。
(5)棘:通“亟”,急迫。
(6)王后:君王,此指周文王。
(7)王公伊濯:公,同“功”,事功。濯,盛大。
(8)翰〔gàn〕:通“干”,主干,统帅。
(9)皇王:伟大的君王,此指周武王。
(10)辟廱:详见《大雅·灵台》一诗之注。
(10)思:语气助词,无实义。
(11)宅:居住。一说选址建屋。
(12)芑〔qǐ〕:一种野菜。一说通“杞”,指杞柳。
(13)仕:通“事”,事迹。
(14)燕翼:安和恭敬。

【译文】

文王具有好名声,大名鼎鼎广传扬。希求天下得安宁,终于得见功业成。文王之德真美好!文王接受天之命,建立这等大武功。已经讨伐那崇国,就在丰地建城邑。文王之德真美好!修筑城墙通沟渠,营建丰邑正匹配。并非私欲很迫切,追循先王之勤孝。君王之德真美好!文王事功极崇大,建起丰邑之城墙。四方诸国同归心,君王是其主心骨。君王之德真美好!丰水东流入渭水,这是大禹之功绩。四方诸国同归心,圣明君王是天子。圣明君王真美好!镐京营建辟雍宫,从那西面到东面,从那南面到北面,无人不归服周朝。圣明君王真美好!君王考察又占卜,居住在这镐京中。灵龟之甲下断言,武王依之而成功。武王之德真美好!丰水边上长芑草,武王岂不传事迹?留下谋略给子孙,使其安和而恭慎。武王之德真美好!