思齐

思齐大任,文王之母,思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。
惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不闻亦式,不谏亦入。肆成人有德,小子有造。古之人无斁,誉髦斯士。

【解读】

《思齐》也是一首赞美文王之德的诗,且诗中溯及著名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母亲太任,和文王之妻太姒,可以说文王的千秋功业离不开这三位贤德女性的佐助。《毛诗序》定此诗主旨为:“文王所以圣也。”欧阳修《诗本义》则进一步说:“文王所以圣者,世有贤妃之助。”

本诗共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通过追溯“周朝三太”的贤德事迹,自然引入对文王的叙述中。二、三章写文王在宗庙里敬事祖先,在家族中以身作则,使得家庭和恰、宗庙肃穆,且以谦恭、慎独、恒久之心修养自身。末两章介绍了文王善效良制、从谏如流和广纳贤才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰时局。

【拼音和注释】

(1)思齐〔zhāi〕:思,语气助词,无实义。齐,通“斋”,庄重恭敬。
(2)媚:美好,一说爱。
(3)京室:王室。
(4)嗣徽音:嗣,继承,接续。徽音,德音,美誉。
(5)百斯男:生下很多男孩。百,虚词,泛言其多。
(6)惠于宗公:惠,顺服,一说孝敬。宗公,先公,祖先。
(7)罔时:罔,无。时,通“是”。
(8)恫〔tōng〕:悲痛,伤心。
(9)刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。
(10)雍雍在宫:雍雍,和洽貌。宫,家宅。
(10)显:光明洞达。
(11)射〔yì〕:古同“斁”,厌倦。
(12)肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大难,一说西戎之患。不,语气助词,无实义。殄,止,绝。
(13)烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,终尽。一说通“遐”,远。
(14)式:效法。一说通“试”,使用。一说适合。
(15)造:造就,成就。
(16)斁〔yì〕:厌倦。
(17)髦:俊杰,优秀。

【译文】

庄重恭敬的太任,她是文王的母亲。贤淑美好的太姜,她是京都王室之妇。太姒继承其美名,生下众多的男孩。恭顺奉事诸先公,先公之灵无有怨,先公之灵无有悲。为那嫡妻作典范,又为兄弟树榜样,以此治理家与国。家庭之中颇和恰,宗庙之内极庄重。幽隐之处神临视,修身不倦常保持。因此大难自平息,害人疫病亦终止。未闻之道亦效法,无人进谏亦兼听。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古时之人不厌倦,美誉才俊之士人。