瞻卬

瞻卬昊天,则不我惠?孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。
哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶!乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。
鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极,伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。
天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁!
天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不可巩。无忝皇祖,式救尔后。



【解读】

《瞻卬》是一首讽刺周幽王乱政灭国的诗。《毛诗序》言此诗是“凡伯刺幽王大坏也”,凡伯是凡国君主,时任周室卿士。朱熹《诗集传》则云:“此刺幽王任用小人以致饥馑侵削之诗也”,二者语意接近。

全诗共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章写国内祸患四起、生灵涂炭却无法平息的社会现状;三、四两章通过“哲夫”和“哲妇”的对比,警诫女人谗言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章则揭示君王之无道、无威仪使贤良远离、国家陵夷,人皆忧心忡忡、苦痛难申,而末四句却仍流露出一丝对君王的期冀和勉励之意。

【拼音和注释】

(1)卬:同“仰”。
(2)填:长久。
(3)瘵〔zhài〕:疾苦。
(4)届:穷极。
(5)罟〔gǔ〕:网。
(6)瘳〔chōu〕:病愈。
(7)说:通“脱”。
(8)懿:通“噫”,叹词。
(9)为枭为鸱〔chī〕:枭,猫头鹰。鸱,老鹰。古人皆认为是恶鸟。
(10)时维妇寺:时,通“是”。寺,亲近。
(10)鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,穷尽。忮,忌恨,患害。忒,变化无常。
(11)竟背:竟,最终。背,违背。
(12)慝〔tè〕:邪恶,不正。一说通“忒”,差错。
(13)贾三倍:商人获得三倍的利润。
(14)富:通“福”。
(15)介狄:介,大。狄,通“逖“,远。
(16)吊:善,好。一说至。一说慰问。
(17)类:善。
(18)罔:通“网”。
(19)觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。
(20)忝〔tiǎn〕:辱没,愧对。

【译文】

瞻视仰望那上天,上天不对我惠爱。极其长久不安宁,降下这般大灾戾。国家没有安定时,士人庶民多疾苦。蟊贼害虫毁庄稼,没有安宁止息时。罪恶法网不收伏,没有安宁恢复日。别人拥有之田地,你却反而去占据。别人拥有之人民,你却反而去夺取。这人本来没有罪,你却反而收押他。那人本来有罪过,你却反而赦免他。明智男子兴城池,明智女子覆城池。哎呀明智之女子,如同枭鸟如鹞鹰。妇女长舌多话语,这是灾患之根由。祸乱并非从天降,而是产生自妇女。非由教导或诲育,而是亲近妇女故。咄咄逼人多变化,开始谗言终矛盾。难道说这不极端?什么才是恶毒呢?如商人得三倍利,君子却能识此事。妇女没有公事做,却要废止蚕织功。上天为何而责难?神明为何不赐福?与你分离太遥远,却还与我相忌恨。不嘉善也不吉祥,威仪缺失不美好。贤良之人皆逃亡,国家困急陷危难。上天所降之法网,也很优渥很宽大。贤良之人皆逃亡,心中忧苦又愁闷。上天所降之法网,危险几乎已在前。贤良之人皆逃亡,心中悲伤而忧郁。泉水涌动而流溢,其来有自源头深。心中忧愁而苦闷,难道就从今日始?灾难降下非生前,也不在我此生后。苍茫浩渺之上天,一切无不可巩固。不要辱没诸先祖,拯救危亡济子孙。